2025 “The Story” Translations: French
Beaucoup de bruit pour rien
« Aussi joyeux que le jour soit long »
Dans une ville idyllique méditerranéenne, un « duel d’intelligence » se prépare.
Léonato, le gouverneur de Messine, apprend l’arrivée imminente de son vieil ami Don Pedro et de ses deux frères d’armes : un jeune noble florentin nommé Claudio et un homme débonnaire appelé Lord Bénédict.
Léonato, Héro, sa fille, et Béatrice, sa nièce, accueillent les trois soldats, ainsi que Don Juan, le demi-frère de Don Pedro, et ses domestiques, Conrad et Borachio. Claudio tombe immédiatement amoureux de Héro, tandis que Béatrice et Bénédict retombent rapidement dans la « joyeuse guerre d’intelligence » qui les opposait.
Par la suite, Claudio dit à Bénédict qu’il est amoureux de Héro. Alors que Bénédict décourage toute idée d’amour, Don Pedro, qui est un peu plus romantique, propose à Claudio de l’aider à conquérir le cœur de Héro. Borachio écoute cette conversation à leur insu. Fort de cette nouvelle information, Don Juan, tombé en disgrâce, élabore avec Borachio et Conrad un plan pour saboter ce mariage.
« L’AMOUR PEUT ME TRANSFORMER »
Ce soir-là, Léonato organise un bal masqué pour accueillir ses amis à Messine. Masqué et se faisant passer pour Claudio, Don Pedro s’approche de Héro, et ils quittent ensemble la fête sous le regard nerveux du vrai Claudio. Don Juan et Borachio tentent d’intervenir, mais Don Pedro, se faisant passer pour Claudio, séduit Héro, et la date du mariage est fixée pour la semaine suivante.
Pour passer le temps en attendant les joyeuses noces, Don Pedro propose un plan pour réunir Béatrice et Bénédict, bien que tous les deux aient renoncé au mariage (et à leur amour). Don Pedro, Claudio et Léonato concoctent un plan pour que Bénédict écoute une conversation au cours de laquelle Léonato leur apprend que Béatrice est amoureuse de Bénédict. De même, Héro sollicite l’aide de ses servantes, Margaret et Ursula, pour faire croire à Béatrice que Bénédict éprouve des sentiments pour elle.
Cependant, alors que Béatrice et Bénédict sont occupés par leurs nouveaux sentiments, un complot plus sinistre se trame. Don Juan est résolu à saboter le mariage de Héro et Claudio, et il élabore un plan pour convaincre Claudio que Héro est infidèle. Dans un tel chaos et une telle tromperie, la vérité éclatera-t-elle — et le véritable amour triomphera-t-il — ou les « langues calomnieuses » déchireront-elles ces deux couples ?
Les deux gentilshommes de Vérone
« TOUT BONHEUR EST À TOI »
Dans la splendeur et la décadence du Milan des années 1980, « une profonde histoire d’un plus profond amour » se déroule.
Les jeunes amis Protée et Valentin se disent au revoir, car ce dernier se prépare à partir pour la lumineuse et merveilleuse ville de Milan. Bien que Valentin souhaite que son ami l’accompagne dans cette aventure, Protée a décidé de rester auprès de Julie, sa bien-aimée, à Vérone, leur ville natale.
Bien que ces plans soient si bien établis, ils échouent lorsque Antonio et Pantina, les parents de Protée, décident qu’il est dans l’intérêt de leur fils rétif d’emboiter le pas de Valentin et de servir à la cour du duc de Milan. Les larmes aux yeux, Julia et Protée se disent au revoir avant que ce dernier ne quitte Vérone à contrecœur avec son serviteur Launce accompagné de son chien Crab.
Pendant ce temps, à Milan, Valentin tombe amoureux de Silvia, la fille du duc de Milan. Cependant, Turio, qui est un homme hautain, cherche à conquérir le cœur de Silvia. Finalement, après quelques encouragements de Speed, son page, Valentin se rend compte que Silvia l’aime aussi. Ensemble, ils partagent un moment de quiétude que l’annonce de l’arrivée de Protée interrompt.
Protée et Valentin sont heureux de se revoir. De plus, Valentin, qui autrefois avait rejeté l’idée de tomber amoureux, lui confie avec enthousiasme son plan de s’enfuir avec Silvia pour l’épouser. Cependant, Protée est aussi immédiatement tombé sous le charme de Silvia et fera tout pour gagner son cœur.
« CE TRIPLE PARJURE »
De retour à Vérone, le cœur brisé, Julia est déterminée à revoir son bien-aimé Protée. Avec l’aide de Lucetta, sa servante, Julia prépare un plan pour se déguiser en homme et suivre Protée à Milan.
Au même moment, Protée trahit la confiance de Valentin et brise la promesse qu’il a faite à Julia : il se rend auprès du duc de Milan pour l’informer que Valentin a l’intention de s’enfuir avec Silvia pour se marier. Fou de colère, le duc confronte alors Valentin et le chasse de Milan.
Avec Julia qui s’approche à grands pas de Milan, et Portée qui courtise Silvia sans vergogne en l’absence de Valentin, ces deux couples parviendront-ils à se retrouver ? Ces deux gentilshommes téméraires de Vérone seront-ils aussi inconstants que « la gloire incertaine d’un jour d’avril » ?
Les œuvres complètes de William Shakespeare (abrégé) [révisé] [à nouveau]
Sous une tente inutilisée remplie d’accessoires et de décors des anciennes productions de Bard, trois artistes, qui ne se doutent de rien, doivent faire leurs preuves en interprétant environ 37 pièces de Shakespeare. Reconnaîtrez-vous les références aux pièces ci-dessous ?
Les œuvres complètes
Comédies :
Note : Les pièces de Shakespeare n’appartiennent pas forcément à ces catégories. C’est l’une des raisons pour lesquelles nous les aimons ! |
Pièces historiques :
Tragédies :
|
À propos de William Shakespeare
Vous ne connaissez pas Shakespeare ? Pas de problème ! — Nous avons un aperçu pour vous aider.
Bien que les archives de cette période manquent de clarté et d’exhaustivité, quelques faits font consensus parmi les spécialistes.
William Shakespeare a vécu et travaillé en Angleterre il y a environ 400 ans. Bien qu’il soit né à Stratford-Upon-Avon, il partageait son temps entre Stratford et Londres, où il rejoignit une troupe de théâtre appelée Les Lord Chamberlain’s Men. Ce nom devint plus tard Les King’s Men lorsque Jacques Ier devint roi d’Angleterre et choisit d’en être le mécène.
De 1590 à 1610 environ, Shakespeare écrivit une trentaine de pièces, la plupart jouée par sa troupe. Il prit ensuite sa retraite à Stratford où il mourut en 1616. En 1623, John Heminges et Henry Condell, deux collègues de Shakespeare qui faisaient aussi partie des King’s Men, publièrent 36 de ses pièces dans un recueil qu’on appelle aujourd’hui le Premier Folio. Un exemplaire du recueil est disponible dans les collections ouvertes de la bibliothèque de l’UBC. Puisque les manuscrits originaux de Shakespeare se sont perdus dans les méandres de l’histoire, la publication du Premier Folio a été extrêmement importante pour préserver ses pièces et nous permettre de parler de ses œuvres après toutes ces années. Tout ceci, peut-être au grand désarroi des pauvres acteurs dans Les œuvres complètes des William Shakespeare (abrégé) [révisé] [à nouveau].
La Dame Brune
« Et pourtant, par le ciel, mon amante est plus rare
Que ces femmes qu’à tort aux Grâces on compare ! »
– Sonnet 130
La Dame Brune de Jessica B. Hill est une histoire captivante et intime qui met en vedette Emilia Bassano, une femme brillante presque oubliée de l’histoire. Nombreuses sont les hypothèses suggérant qu’elle pourrait être la « Dame Brune » des sonnets de Shakespeare, mais qu’est-ce que cela signifie réellement ?
Shakespeare a écrit 154 sonnets dans les années 1590. Les sonnets 127 à 152 sont adressés à une femme à la peau et aux cheveux bruns qu’on appelle souvent « la Dame Brune ». Une des questions les plus provocatrices dans les études shakespeariennes est de savoir la mesure dans laquelle les sonnets évoquent sa vie. Certaines estiment que quelques sonnets parlent de ses propres aventures amoureuses. Bien que plusieurs théories populaires abondent sur le sujet, l’histoire des sonnets est entourée de bien des mystères et le demeurera probablement à jamais.
Pourtant, au fil des siècles, des spécialistes et amateurs ont travaillé pour essayer de déterminer l’identité de ce personnage. La personne que l’on évoque le plus souvent comme étant la « Dame Brune » naquit Emilia Bassano et elle était elle-même une artiste remarquable. Ce fut la première femme en Angleterre à publier un important recueil de poésie originale. En outre, son long poème Salve Deus Rex Judaeorum était une critique puissante et déterminée des attitudes traditionnelles à l’égard des femmes dans la Bible. Certains la considèrent comme un ouvrage des débuts de la littérature protoféministe. Par exemple, pour défendre Ève, elle écrit :
Notre mère Ève qui l’arbre gouta,
Ce qu’elle avait de plus cher donna à Adam,
Était incapable de voir et bonne simplement,
Le mal qui suivit ne se manifesta pas :
Le serpent subtil que notre sexe trahit,
Avant notre chute, un complot fut établi.
La Dame Brune reprend l’histoire d’Emilia Bassano dans les marges de l’histoire, tout en imaginant les circonstances qui ont pu mettre cette femme extraordinaire en conflit avec un jeune dramaturge en herbe nommé William Shakespeare. Dans ce qui semble être inévitable, ces deux forces se réunissent dans une liaison créative et romantique qui se fait encore sentir aujourd’hui.